Tłumaczenie tekstów i szkoły tłumaczeń

Contact An Agent

Na rynku istnieje dzisiaj multum firm, proponujących usługi w dziedzinie translacji. Wybór mamy spory. Bo, gdy wrzucimy w wyszukiwarkę hasło „tłumaczenia francuski”, wyników będzie bardzo wiele. Czym kierować się podczas decyzji? Pierwszą i najważniejszą sprawą, jest oszacowanie zdolności pracowników przedsiębiorstwa. Priorytetem winno być poświadczenie od Ministra Sprawiedliwości, wręczane kompetentnym tłumaczom przysięgłym. Fundamentalne jest też wykształcenie kierunkowe tłumaczy. Jeśli w siedzibie firmy nie mamy możności wglądu do powyższej dokumentacji, winniśmy odpuścić sobie współpracę. Powinniśmy też przeanalizować zaplecze techniczne firmy. O profesjonalizmie firmy świadczy także posiadanie aparatury do tłumaczeń.

Jest to niezbędne, gdy potrzebujemy tłumacza symultanicznego. Jeśli chcemy zaoszczędzić pieniądze, warto dowiedzieć się, czy firma używa z oprogramowania CAT (Computer Aided Translation) – sprawdza on wykonane niegdyś translacje. Dzięki temu zaoszczędzimy pieniądze. Wizytówką konkretnej spółki, jest strona w internecie. Brakujące informacje kontaktowe czy nieczytelny cennik, winny wzbudzić naszą czujność. Zapewne reputacja firmy jest równie ważna. Warto przeczesać sieć w poszukiwaniu recenzji na temat jej działania. Zresztą, termin „tłumacz niemieckiego” jest zbyt szeroki chyba że tłumacz ma studia w UK.
Więc, jeśli interesują nas tłumaczenia pisemne, mamy do wyboru tłumaczenia poświadczone, specjalistyczne i nieuwierzytelnione. Te pierwsze używane są do istotnych zaświadczeń, jak dyplomy czy akty ślubu. Typ techniczny wskazany jest w kwestii tekstów fachowych, takich jak np. te informatyczne czy prawnicze. Potrzebują one nie tylko wyśmienitej biegłości językowej, lecz też ogromnej wiedzy specjalistycznej. Rodzaj ten uniemożliwia większą swobodę translatora. Zatem widać wyraźnie, że wszystko zależy od specyfiki zlecenia.